welche englische zeit oO

Benutzer1744  (37)

Verbringt hier viel Zeit
we would be prepared to place a trial order...


kann mir jemand sagen welche zeit das ist... oO bin grad ratlos..
conditional 1 und 2 sind es ja nicht...

wer weis es oO
 

Benutzer79932 

Verbringt hier viel Zeit
Doch, das ist imho ein Conditional. Ich wüsste nicht, was es sonst sein sollte.

Schreib zur Sicherheit mal den Rest des Satzes hin. Da kommt doch sicher ein "... to place a trial order, if ...", oder?
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Übersetzt praktisch: "Wir wären bereit, Ihnen einen Probeauftrag zu erteilen".

Die gute alte Handelskorrespondenz! :grin:


Conditional ist es. Übrigens 1, nicht 2.
2 wäre: We would have been prepared - wir wären bereit gewesen!

Klingt für mich auch nach Conditional, und zwar Conditional 2. Den verwendest du meiner Erinnerung nach, wenn etwas eher unwahrscheinlich, aber machbar ist: http://esl.about.com/od/gramma1/a/conditional.htm
Meiner Erinnerung nach ist das falsch!
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Off-Topic:



Also laut der verlinkten Seite ist das Conditional 2. Was jetzt richtig ist, weiß ich auch nicht ... :ratlos:
Du hast recht. Laut der verlinkten Seite ist es Conditional 2, aber nur, weil auf der Seite ein Conditional 0 existiert.
Ich habe nie von einem Conditional 0 gehört. Ich nenne das ganz einfach Präsens.
Die Nummerierung ist einfach anders, aber der INhalt ist gleich. :zwinker:
 
2 Woche(n) später

Benutzer1744  (37)

Verbringt hier viel Zeit
we would be prepared to place a trial order...


kann mir jemand sagen welche zeit das ist... oO bin grad ratlos..
conditional 1 und 2 sind es ja nicht...

wer weis es oO

das ist conditional 1.... normal heist der satz will be prepared...
would is aber so eine höflichkeits formel.. also so eine art vornemes englisch :grin:
 
Oben
Heartbeat
Neue Beiträge
Anmelden
Registrieren