Hilfe!! Einen Satz in möglichst viele Sprachen übersetzen!

Benutzer57943 

Verbringt hier viel Zeit
Hallo ihr.

Es gibt da einen Spruch oder Satz in meinem Leben der mir ziemlich wichtig ist. Dieser soll mir nun "unter die Haut gehn" (ich will mich tätowieren lassen), ich weiß nur noch nicht auf welcher Sprache.

Wer ne andere Sprache kann, ich würd mich freuen wenn ihr mir "Weine nicht weil es vorbei ist, lächle weil es schön war" in möglichst viele Sprachen übersetzen könntet, damit ich ne schöne Auswahl hab.

Danke schonmal.

lg Krötchen

Niemand der iwelche anderen Sprachen kann? Schade
 
2 Woche(n) später

Benutzer57943 

Verbringt hier viel Zeit
Kann denn niemand andere Sprachen oder will mir nur niemand helfen? :cry: :cry: :cry:
 

Benutzer8458  (38)

Verbringt hier viel Zeit
gränn nid wäg's vorbii isch - lach wäg's schön gsi isch :-D :-p
 

Benutzer58449  (31)

Planet-Liebe ist Startseite
gränn nid wäg's vorbii isch - lach wäg's schön gsi isch
he he he ^^

ich frage mal bei mir im Freudeskreis rum. vielleicht ergibt sich was.
Aber warum in einer ausgefallenen Sprache die am Ende sowieso nicht jeder lesen kann und den Sinn des Spruchs versteht oder bei der am Ende der Fachmann fehler beim stechen macht ?
 

Benutzer26833  (32)

Verbringt hier viel Zeit
Spanisch:
No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido.

Ich übernehm allerdings keinerlei Verantwortung für die Richtigkeit :ratlos:
 

Benutzer22969  (38)

Verbringt hier viel Zeit
Russisch:

Ne platsch potomu chto eto zakonchilos', ulibajsja potomu chto eto bilo krasiwo.
 

Benutzer57943 

Verbringt hier viel Zeit
Vielen Dank schonmal für die Übersetzungen. :smile:

@Pink Bunny
Ich möcht es mir erstmal noch auf ein paar verschiedenen Sprachen ansehen, wenns mir nicht gefällt lande ich vllt doch bei der deutschen Variante. Aber es ist so, ich will einfach nicht das wirklich JEDER "Depp" im Schwimmbad oder so lesen kann was da steht. Menschen die mir nahe stehen, kennen die Bedeutung. Und das reicht auch. Natürlich gibt es immer welche die die Sprache auf der ichs machen lasse können. Aber eben nicht JEDER.

Und was die richtigkeit angeht: Da wird dann wohl ein weiterer Thread folgen sobald ich mich mal entschieden habe und werd mich anderweitig noch nach der Richtigkeit erkundigen :zwinker:

Danke nochmal.

lg krötchen
 

Benutzer25178  (35)

Verbringt hier viel Zeit
auf französisch:

Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau
 

Benutzer83906 

Verbringt hier viel Zeit
Non piangere perche e finito, ridi perche é stato bello!

italienisch :smile:
(möglicherweise tippfehler enthalten -.-)
 

Benutzer62002  (35)

Verbringt hier viel Zeit
Ich weiss, dass ich jetzt wieder als Besserwisser rüberkomme, aber ich rate hier zur grossen Vorsicht. Viele der Userübersetzungen werden Fehler enthalten, und wenn du dich dann einmal entscheidest, dann such dir unbedingt jemanden, der Grammatik und Orthografie qualifiziert prüft bevor du es dir auf die Haut machst!

Ich korrigiere hier einfach mal den französischen und spanischen Vorschlag nach bestem Wissen und gewissen:

"No llora porque es pasado, rie porque ha estado chido."

müsste heissen

"No llores porque ha pasado, ríe porque estuvo hermoso." (wobei das chido vermutlich gleichwertig ist)


"Des vins parce qu'il n'est pas passé, sourit parce que c'était beau"

Also "des vins" ist wohl eine automatische übersetzung und heisst die Weine (also das Getränk). So wärs richtig:

"Ne pleure pas parce que c'est passé, souris parce que c'était beau."



Hier noch ein kleiner Zusatz:

No ploris pel que ha pasat, riu per que ha set bonic.

Das ist katalanisch. Falls jemand die Sprache nicht kennt, siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Katalonien
 
Oben
Heartbeat
Neue Beiträge
Anmelden
Registrieren