Englisch Aufsatz über Praktikum

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Hallo ich möchte mich an der Stelle noch einmal bei allen bedanken die mir das letzte mal bei meinem Aufsatz geholfen haben. Es ist nun so das meine Lehrerin jetzt gerne einen kleinen Aufsatz über mein Praktikum haben möchte,was ich dann vor der Klasse vortrage! Darauf will sie besonderst auf meine Aussprache achten! Ich weiß das ich eine Niete in Englisch bin und ich bin auch schon am verzweifeln aber ich würde nicht fragen wenn ich eure Hilfe nicht benötigen würde. Damit ich wenigstens bei der Grammatik etwas glänze bitte ich euch um eine kleine Übersetzung. MFG Cellus


Mein Name ist Marcel D. Und ich Arbeite derzeit als Praktikant bei XY Inkasso und Beratung.
Die XY Inkasso und Beratung KG ist ein mittelständisches Inkassounternehmen und befindet sich in einem dynamischen Wachstumsprozess. Mit einem eigenen Call-Center und einem bundesweit agierenden Außendienst ist die Firma XY heute ein gut aufgestelltes mittelständisches und konzernunabhängiges Inkassounternehmen, was optimistisch in die Zukunft schaut. Meine Aufgaben als
Praktikant beziehen sich auf die Call-Center aufgaben. Wir bestehen aus einem kleinen Team mit ca 20 Mitarbeitern und wir versuchen durch Telefonischen Kontakt die Schuldner zu einer Zahlungsaufname (Ratenzahlung) zu bewegen bzw. sie darüber in Kenntnis zu setzen, das hier noch offene Forderungen ausgeglichen werden müssen. Hierbei kommt es darauf an durch Kompetenz und Freundlichkeit den Schuldner zu zeigen das wir mit ihm Arbeiten wollen und nicht gegen ihn, daher lautet unser Motto: Kommunizieren statt Prozessieren. Ich persönlich fühle mich in diesem Unternehmen sehr wohl da die Kolleginnen und Kollegen stets freundlich und hilfsbereit mir zur Seite stehen und helfen wo sie nur kö
 

Benutzer97853 

Planet-Liebe Berühmtheit
Na ja, versuch' es erst mal alleine, mensch. :grin: Korrigieren können wir dann ja im Nachhinein.
 

Benutzer4590 

Planet-Liebe ist Startseite
Na wenn du schlecht in Englisch bist, hast du die Übung ja erst recht nötig - insofern hilft es dir überhaupt nichts, wenn andere deine Arbeit machen.

Abgesehen davon ist deine Lehrerin ja auch nicht dumm, sie weiß, wie deine Englischkenntnisse sind und wird es sicherlich verdächtig finden, wenn du auf einmal mit einem Aufsatz ankommst, der sprachlich einwandfrei ist.

Spricht also alles dafür, dass du deinen Aufsatz selber schreibst und die User hier dann grobe Schnitzer korrigieren. :smile:
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Habs jetzt mal versucht musste aber an einigen stellen einen Übersetzer benutzen.



My name is Marcel D. Und I Working currently as a trainee with collection XY and consultation(advice).
The collection XY and consultation(advice) KG is a middle-class collection enterprise and is in a dynamic growth process. Today with own Call centre and an all over the country operating field service the company XY is a well put up middle-class collection enterprise independent of group what looks optimistically in the future. My duties as Trainee refer to the Call centre surrendered. We exist(consist) of a small team with approx. 20 employees(workers) and we try to move the debtors(debtor companies) to a payment drinking name (payment by instalments) by telephone contact or to inform them(her) about the fact which here still open demands must be compensated. On this occasion, it comes at it to show the debtor(debtor company) in by competence and friendliness we want with him(it) works(work) and not against him, hence, there is(reads) our motto: Communicate instead of going to court. I feel personally I in this enterprise very well there the colleagues and colleagues always friendly and helpful stand aside(sidewards) and help(assist) where be able to do them(her) only.
 

Benutzer111070 

Team-Alumni
Habs jetzt mal versucht musste aber an einigen stellen einen Übersetzer benutzen.


My name is Marcel D. Und I Working currently as a trainee with collection XY

Den Google-Übersetzer, oder was? :eek:

Ich würde vorschlagen, du führst dir nochmal alle Grammatikregeln (zumindest die Zeitenbildung!) zu Gemüte, schlägst dann Begriffe nach, die du nicht kennst und versuchst den Text so nur mit Hilfe des Wörterbuchs in Ruhe zu übersetzen.
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Na weil ich grade so gute Laune hab... :grin: :zwinker:
Aber alles kau ich dir auch nicht vor :zwinker:

Ach ja, wer hat eigentlich den deutschen Aufsatz formuliert? Doch nicht du oder? :zwinker: Das klingt sehr nach abgeschrieben aus einer Zeitung und enthält wirklichen Wirtschaftswortschatz. Wenn du den wählst, dann sieh auch zu wie du ihn ins Englische übersetzt. :zwinker:


My name is Marcel D. Und I Working currently as a trainee with collection XY and consultation(advice).
Da fehlt das "am". Die Präposition "with" ist fehl am Platze. Wo hast du die her? Es geht doch um eine Ortsangabe, also warum "mit"? :ratlos:
Den Firmennamen würde ich auf deutsch stehen lassen. Stattdessen erklären, was deine Firma macht.
Also I am working at... That is a company that does/makes... Oder je nachdem.

The collection XY and consultation(advice) KG is a middle-class collection enterprise and is in a dynamic growth process.
"is" für befindet sich ist ziemlich schwach.
Ich würde "run through" wählen. Und wieder progressive, also ing-Form.

Today with own Call centre and an all over the country operating field service the company XY is a well put up middle-class collection enterprise independent of group what looks optimistically in the future.
Furchtbar wörtlich und leider sehr, sehr unenglisch!
Today, the company has its own call center and a sales force that operates in entire Germany.

Den Part mit gut aufgestellt würde ich rauslassen... Ich versteh nicht ganz, was du damit meinst. :hmm: Vermutlich hast du das auch nur abgeschrieben.
Also beschränk dich auf mittelständisch und konzernunabhängig.
Die Wörter hast du ja. :zwinker:
Den Relativsatz bitte noch mal überarbeiten. Du hast zwei Relativpronomonen zur Auswahl, nämlich that und which. What ist keins!!
Und es heißt "into the future"!

My duties as Trainee refer to the Call centre surrendered.
Hier zitier ich mal deine deutsche Vorgabe:
Meine Aufgaben als
Praktikant beziehen sich auf die Call-Center aufgaben.
Lies dir bitte beides noch mal durch!!
Das ist auch noch falsch abgeschrieben, und zwar auf deutsch!! Der Satz macht nicht mal auf deutsch Sinn und da vergeht mir irgendwie grade die Lust, noch weiter zu korrigieren.. :hmm:
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Also den Text habe ich mir fast selbst zusammen gezimmert! Habe viel eigenes Eingebaut..nicht alles wurde entwendet...aber Krava du hast Recht..das ganze ist Halbherzig entstanden. Daher werde ich mir deinen Rat zur Seite nehmen und das ganze jetzt mal Gewissenhaft überarbeiten!..ich würde mich aber trotzdem freuen wenn du mir nacher..sagen wir in 1-2Stunden nochmal Helfen könntest..bzw mal drüber guckst?
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Idealerweise arbeitest du ohne deutsche Vorlage, die du dann Wort für Wort übersetzt, sondern schreibst gleich auf Englisch. Du musst ja keine hochtrabenden Sätze formulieren. Es kann ja durchaus einfach strukturiert sein und es muss nicht im Wirtschaftsteil der SZ erscheinen. :zwinker:
Also ganz einfach und simple: wer bist du, was machst du und wie gefällt dir das?
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Ja du hast recht aber so frei zu schrieben das würde mir noch schwerer fallen. Ach man..bin echt so schlecht in Englisch da hat man noch nicht mal die Motivation zu lernen =
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Kopf hoch! :zwinker:

Ich helf auch gerne dazu, aber du verstehst hoffentlich, dass es selbst mir keinen Spaß macht, einen Text zu korrigieren, der nicht mal auf deutsch vernünftig geschrieben ist. Da hab ich dann keine Motivation. :grin:
--------------------------------------------------------------------

Finde ich besser, wenn du den deutschen Satz jetzt zum englischen dazu schreibst! :smile:

Ich finde ihn soweit auch okay, auch die Zeiten stimmen. :zwinker:
Aber das "located" passt nicht. Das bedeutet zwar "sich befinden", aber im örtlichen Sinn. Und hier ist es ja im übertragenen Sinn gemeint, also im Sinne von "durchläuft" eine Wachstumsphase.
Ich hab ja vorhin schon "run through" vorgeschlagen und bleibe dabei. :zwinker:
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Mein Name ist Marcel D. Und ich Arbeite derzeit als Praktikant bei XY Inkasso und Beratung.
Die XY Inkasso und Beratung KG ist ein mittelständisches Inkassounternehmen und befindet sich in einem dynamischen Wachstumsprozess.

My name ist Marcel D. and currently I`m working as a trainee at XY Inkasso und Beratung.
The XY Inkasso und Beratung KG is a medium-sized enterprise and is located in a dynamic
growth process.
 

Benutzer7078 

Sehr bekannt hier
laut wörterbuch ist trainee zwar korrekt, wird aber im wirtschaftlichen zusammenhang anders verwendet.

internship ist das gebräuchlichste wort für praktikum.

My name ist Marcel D. and I am currently passing my internship at XY Inkasso und Beratung.
The XY Inkasso und Beratung KG is a medium-sized enterprise which is in a dynamic
growth process.

Du sollstest den Firmen-Namen rausnehmen.

Und nur so als Tip, kurzbeschreibung, was das Unternehmen macht wäre ganz gut.
z.b. Ein Inkasso-Büro ist zuständig für ....
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
weiter gehts...

Mit einem eigenen Call-Center und einem bundesweit agierenden Außendienst ist die FirmaXY heute ein gut aufgestelltes mittelständisches und konzernunabhängiges Inkassounternehmen,was optimistisch in die Zukunft schaut.



With a Call-Centre and a nationwide field service is the company XY Inkasso und Beratung today a medium-and group-independent collection agency,what looks optimistic in the future

---------- Beitrag hinzugefügt um 21:22 -----------

Meine aufgabe als Praktikant bezieht sich nur auf die Call-Center tätigkeit



My basic studies as a internship refers only to the call-centre activities
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Du solltest unbedingt noch erklären, was ein Inkassobüro ist. Hatte ich doch auch schon erwähnt, dass du das erklären sollst, wenn du den Firmennamen auf deutsch lässt. :hmm: Liest du das alles nicht? Oder vergisst du das vor lauter Motivation? :grin:
Mit einem eigenen Call-Center und einem bundesweit agierenden Außendienst ist die FirmaXY heute ein gut aufgestelltes mittelständisches und konzernunabhängiges Inkassounternehmen,was optimistisch in die Zukunft schaut.
Der Satz ist viel zu hochgestochen! Warum formulierst du das nicht einfacher? Das hast du doch todsicher irgendwo abgeschrieben und darauf kann man einfach nichts aufbauen.
Erklär mal bitte mit deinen eigenen Worten, was dieser Satz aussagt. :rolleyes:

Meine aufgabe als Praktikant bezieht sich nur auf die Call-Center tätigkeit
Was soll das mit dem "bezieht sich auf"?
Eine Aufgabe kann sich auf nichts beziehen... Das ist irgendwie total komisch formuliert.

Warum nicht einfach "Als Praktikant arbeite ich ausschließlich im Call-Center"?


My basic studies as a internship refers only to the call-centre activities
wo kommt das "basic" her? :ratlos:
Und warum "studies"?
Aufgaben sind "tasks". Und das "refer to" ist genauso blöd wie "bezieht sich" auf deutsch. Zumal du "basic studies" im Plural hast, "refers" aber im Singular. Das passt also hinten und vorne nicht zusammen.
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
In unserem kleinen Team arbeiten 20 Mitarbeiter und wir versuchen durch Telefonischen
Kontakt die Schuldner zu einer Ratenzahlung zu bewegen

In our team working 20 employees and we tryn to contact the debtor by telephone to move a
deferred payment.

---------- Beitrag hinzugefügt um 21:31 -----------

Okay warte ich gehe jetzt mal auf deinen letzen post ein.
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
In our team working 20 employees and we tryn to contact the debtor by telephone to move a
deferred payment.
Der erste Teil ist unvollständig.
In our team are working, wobei ich hier keine Ing-Form verwenden würde.
Ich würde formulieren: Our team consists of 20 employees.

Dein Satz auf deutsch bedeutet was ganz anderes als der auf englisch. :zwinker:
Auf deutsch schreibst du, dass ihr die Schuldner per Telefon sozusagen um Ratenzahlung bittet. Auf englisch versucht ihr, sie durchs Telefon zu kontaktieren...

It is our job to contact the debtors (es sind doch mehrere, also warum verwendest du den Singular?) and try to strike an agreement upon a deferred payment.


Was für ein Wörterbuch hast du denn? Wenn du eins online verwendest, empfehle ich dir das hier WWW leo.org
Und bitte gib da nicht einfach "bewegen" ein und schreib dann das erste Wort ab, was angegeben wird. Sondern lies dir alle Varianten durch und achte auf den Kontext.
Bei "jdn. zu etwas bewegen" wird bei leo ganz klar angegeben "to bring s.o. to do s.th." oder "to dispose s.o. to do s.th." oder "to induce s.o. to do s.th.".
Aber ganz sicher nicht "to move"!!


Off-Topic:
Und mal am Rande: Ich hatte schon desöfteren mit Inkassounternehmen zu tun und bin noch nie von einem angerufen worden. :confused: Das ging immer alles schriftlich.
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
Du solltest unbedingt noch erklären, was ein Inkassobüro ist. Hatte ich doch auch schon erwähnt, dass du das erklären sollst, wenn du den Firmennamen auf deutsch lässt. :hmm: Liest du das alles nicht? Oder vergisst du das vor lauter Motivation? :grin:
Der Satz ist viel zu hochgestochen! Warum formulierst du das nicht einfacher? Das hast du doch todsicher irgendwo abgeschrieben und darauf kann man einfach nichts aufbauen.
Erklär mal bitte mit deinen eigenen Worten, was dieser Satz aussagt. :rolleyes:.


Mh ja der Satz ist wirklich etwas hochgehoben.

Also vlt könnte ich schreiben.

Die Firmy XY Inkasso und Beratung ist ein Unternehmen das Gläubigern dazu verhilft, das ihnen geschuldete Geld zu erlangen. Dabei nimmt der Gläubiger Kontakt mit unserer Firma auf und beauftragt das Inkassobüro, seine Forderungen beim Schuldner einzutreiben.

---------- Beitrag hinzugefügt um 21:42 -----------

Der erste Teil ist unvollständig.
In our team are working, wobei ich hier keine Ing-Form verwenden würde.
Ich würde formulieren: Our team consists of 20 employees.

Dein Satz auf deutsch bedeutet was ganz anderes als der auf englisch. :zwinker:
Auf deutsch schreibst du, dass ihr die Schuldner per Telefon sozusagen um Ratenzahlung bittet. Auf englisch versucht ihr, sie durchs Telefon zu kontaktieren...

It is our job to contact the debtors (es sind doch mehrere, also warum verwendest du den Singular?) and try to strike an agreement upon a deferred payment.


Was für ein Wörterbuch hast du denn? Wenn du eins online verwendest, empfehle ich dir das hier WWW leo.org
Und bitte gib da nicht einfach "bewegen" ein und schreib dann das erste Wort ab, was angegeben wird. Sondern lies dir alle Varianten durch und achte auf den Kontext.
Bei "jdn. zu etwas bewegen" wird bei leo ganz klar angegeben "to bring s.o. to do s.th." oder "to dispose s.o. to do s.th." oder "to induce s.o. to do s.th.".
Aber ganz sicher nicht "to move"!!


Off-Topic:
Und mal am Rande: Ich hatte schon desöfteren mit Inkassounternehmen zu tun und bin noch nie von einem angerufen worden. :confused: Das ging immer alles schriftlich.

Ja leo habe ich auch benutzt für Wörter die ich nicht gewusst hatte.
Naja das ganze erfolgt erst schifftlich, wenn darauf nicht geantwortet wird rufen wir den Schuldner an^^
 

Benutzer59943  (40)

Verhütungsberaterin mit Herz & Hund
Mh ja der Satz ist wirklich etwas hochgehoben.

Also vlt könnte ich schreiben.

Die Firmy XY Inkasso und Beratung ist ein Unternehmen das Gläubigern dazu verhilft, das ihnen geschuldete Geld zu erlangen. Dabei nimmt der Gläubiger Kontakt mit unserer Firma auf und beauftragt das Inkassobüro, seine Forderungen beim Schuldner einzutreiben.

Von der Formulierung her in der Tat viel besser!
Grammatikalisch dennoch nicht ganz sauber...

Die Firma XY Inkasso und Beratung ist ein Unternehmen, das Gläubiger beauftragen, um ausstehende Geldsummen einzufordern.

:smile:
 

Benutzer70502 

Verbringt hier viel Zeit
okay dann will ich mal diesen Teil übersetzen..ich nehme ihn anstelle von

Mit einem eigenen Call-Center und einem bundesweit Außendienst ist die Firma XY heute ein gut aufgestelltes mittelständisches und konzernunabhängiges Inkassounternehmen, was optimistisch in die Zukunft schaut.

---------- Beitrag hinzugefügt um 21:55 -----------

Von der Formulierung her in der Tat viel besser!
Grammatikalisch dennoch nicht ganz sauber...

Die Firma XY Inkasso und Beratung ist ein Unternehmen, das Gläubiger beauftragen, um ausstehende Geldsummen einzufordern.

:smile:



Die Firma XY Inkasso und Beratung ist ein Unternehmen, das Gläubiger beauftragen, um ausstehende Geldsummen einzufordern.Dabei nimmt der Gläubiger Kontakt mit unserer Firma auf und beauftragt das Inkassobüro, seine Forderungen beim Schuldner einzutreiben.




XY Inkasso und Beratung is a company that creditors to assign demand for outstanding amount.
It takes the believer in touch with our company and instructed the collection agency to
collect its receivables from the debtor.

---------- Beitrag hinzugefügt um 22:00 -----------

---------- Beitrag hinzugefügt um 22:01 -----------

Und so könnte mein Text bis jetzt aussehen:

My name ist Marcel D. and I am currently passing my internship at XY Inkasso und Beratung.
The XY Inkasso und Beratung KG is a medium-sized enterprise which is in a dynamic
growth process. XY Inkasso und Beratung is a company that creditors to assign demand for outstanding amount. It takes the believer in touch with our company and instructed the collection agency to collect its receivables from the debtor. As an internship, I am work exclusively in the call center. Our team consists of 20 employees, it is our job to contact the debtors and try to strike an agreement upon a deferred payment.


Was hälst du davon bis jetzt?

---------- Beitrag hinzugefügt um 22:02 -----------

warum fügt der das immer an den alten mit dran und schreibt keinen neuen eigenen Beitrag?

---------- Beitrag hinzugefügt um 22:17 -----------

Bist du schon offline? :frown:

---------- Beitrag hinzugefügt um 22:36 -----------

warum geht das nicht -.-
 

Benutzer7078 

Sehr bekannt hier
My name ist Marcel D. and I am currently passing my internship at XY Inkasso und Beratung.
The XY Inkasso und Beratung KG is a medium-sized enterprise which is in a dynamic
growth process.

Hatte ich Dir vorhin schon geschrieben.

Btw.
a vor einem i,e,a,o,u wird zu einem an
located bezieht sich auf einen ort, sich an einem ort befinden und ist in deinem zusammenhang völlig sinnverfälschend. hatte krava schon geschrieben.
 
Oben
Heartbeat
Neue Beiträge
Anmelden
Registrieren