Übersetzungshilfe (englisch)

R

Benutzer

Gast
Hey,

ja, ich sollte das eigentlich selbst können, aber mir fällt partout keine elegante und gutklingende Übersetzung sein, die auch noch sinngemäß ist.
Es geht um folgende kurze Textzeile:

for what it's worth it was worth all the while

Ich verstehe den Sinn natürlich, kanns aber einfach nicht im Deutschen rüberbringen. :ratlos: :ashamed:
 

Benutzer96776 

Beiträge füllen Bücher
Wenn es (etwas) im Moment die Mühe wert ist, war es dies schon die ganze Zeit?
 

Benutzer24525 

Verbringt hier viel Zeit
Off-Topic:
Ich kanns auch nicht genau übersetzen, ...
Ist das aus Green Days - Good Riddance?
 

Benutzer93210  (38)

Öfters im Forum
Ist wohl ein Slogan.

Ich würde sagen

"es war die ganze Zeit wertvoll"
 

Benutzer96776 

Beiträge füllen Bücher
Da hat man viel Interpretationsspielraum und kann es beliebig umformen da man es nicht wortwörtlich übersetzen kann....

---------- Beitrag hinzugefügt um 00:38 -----------

Wenn etwas wertvoll ist dann war es dies schon die ganze Zeit würde mir noch spontan einfallen.

---------- Beitrag hinzugefügt um 00:42 -----------

Für das, was das nun wert ist,
War es die ganze Muehe wert (ich würde sagen hat sich die ganze Mühe gelohnt)
Das hat google ausgespuckt, könntest du auch probieren weil es Unmengen an Übersetzungen für dieses Lied gibt.
 
R

Benutzer

Gast
Naja, aber "for what it's worth" ist ja eine Redewendung/ein feststehender Ausdruck, der nur sowas wie "wenn du mich fragst/übrigens" bedeutet, oder nicht? Das bereitet mir grad Probleme. :zwinker:
 

Benutzer39498 

Planet-Liebe ist Startseite
"Trotz Allem war es die Zeit wert"
"Im Endeffekt war es das wert"

...ist halt ein Idiom, ja, es kann auch tatsächlich den Wert einer Sache ansprechen, tut es aber in dem Fall nicht. 'Für das, was es jetzt wert ist', wäre also falsch.
Man kann es auch mit "Es ist tröstlich, dass..." übersetzen. Zum Beispiel: "Es ist tröstlich, dass es sich am Ende gelohnt hat."
 

Benutzer39498 

Planet-Liebe ist Startseite
Das gefällt mir bis jetzt am besten.:zwinker:

Auch wenn es nicht zu 100% das trifft, was ich drunter verstehe, aber das kann man wohl einfach nicht 1:1 übersetzen.

Nein, kann man nicht. Idiome kann man in der Regel nur sinngemaess übersetzen. Und in dem Zusammenhang ist 'for what it's worth' ein Idiom.

For what it's worth, it annoys me sometimes, too :zwinker:
 
R

Benutzer

Gast
Nein, kann man nicht. Idiome kann man in der Regel nur sinngemaess übersetzen. Und in dem Zusammenhang ist 'for what it's worth' ein Idiom.
Naja, es gibt schon idioms, die man nahezu 1:1 übersetzen kann.

Vielleicht lass ich die deutsche Version einfach weg...es soll in eine kleine "Rede" eingebaut werden, aber bevor es zu gestelzt klingt, vertraue ich lieber auf die Englischkenntnisse meiner Zuhörer. :grin:
 
Oben
Heartbeat
Neue Beiträge
Anmelden
Registrieren